The Vietnamese phrase "kể ra" can be translated as "to be fair" or "in fact." It is used when you want to present a balanced view or acknowledge something positive about a person or situation, even if there are other negative aspects.
You can use "kể ra" in more complex sentences to express nuanced opinions. For example, if you're discussing a difficult relationship, you might say: - "Anh ấy có nhiều khuyết điểm, nhưng kể ra anh ấy cũng rất tốt bụng."
Translation: "He has many flaws, but to be fair, he is also very kind."
While "kể ra" primarily means "to be fair" or "in fact," in other contexts it can simply mean "to tell" about something, especially in storytelling or sharing experiences. However, this is less common in everyday conversation.
In conclusion, "kể ra" is a useful phrase in Vietnamese to bring balance to conversations.